Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Người ta trói buộc với vợ con, nhà cửa còn hơn cả sự giam cầm nơi lao ngục. Lao ngục còn có hạn kỳ được thả ra, vợ con chẳng thể có lấy một chốc lát xa lìa.Kinh Bốn mươi hai chương
Cỏ làm hại ruộng vườn, si làm hại người đời. Bố thí người ly si, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 358)
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Vui thay, chúng ta sống, Không hận, giữa hận thù! Giữa những người thù hận, Ta sống, không hận thù!Kinh Pháp Cú (Kệ số 197)
"Nó mắng tôi, đánh tôi, Nó thắng tôi, cướp tôi." Ai ôm hiềm hận ấy, hận thù không thể nguôi.Kinh Pháp cú (Kệ số 3)
Chiến thắng hàng ngàn quân địch cũng không bằng tự thắng được mình. Kinh Pháp cú
Người trí dù khoảnh khắc kề cận bậc hiền minh, cũng hiểu ngay lý pháp, như lưỡi nếm vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 65
Xưa, vị lai, và nay, đâu có sự kiện này: Người hoàn toàn bị chê,người trọn vẹn được khen.Kinh Pháp cú (Kệ số 228)
Người nhiều lòng tham giống như cầm đuốc đi ngược gió, thế nào cũng bị lửa táp vào tay. Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Chánh Pháp Niệm Xứ Kinh [正法念處經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 42 »»
Tải file RTF (7.994 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.55 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.68 MB)
TNormalized Version
T17n0721_p0247b01║
T17n0721_p0247b02║ 正法念處經卷第四十二
T17n0721_p0247b03║
T17n0721_p0247b04║ 元 魏婆羅門瞿曇般若流支譯
T17n0721_p0247b05║ 觀天品之 二 十一 (夜摩天之 七)
T17n0721_p0247b06║ 爾時彼天次第而行。上彼山峯第一 無垢如
T17n0721_p0247b07║ 鏡之 地。彼諸天眾。業地鏡中。自見其身。分分
T17n0721_p0247b08║ 明了 。彼諸天等。若有先修 身口意者。業地鏡
T17n0721_p0247b09║ 中。得見自身。額中所現業果生死。如彼某時
T17n0721_p0247b10║ 某處某國某因某緣某退相等。一 切皆見。亦
T17n0721_p0247b11║ 見他相當退之 相。隨何 者天額。中書字餘業
T17n0721_p0247b12║ 之 相。或有生業。彼一 切相業地鏡中。一 切自
T17n0721_p0247b13║ 見。退夜摩天。若是餘業。或是生業。或身惡
T17n0721_p0247b14║ 業。或口惡業。或意惡業。如是因緣退已。當
T17n0721_p0247b15║ 生某地獄中。某餓鬼中。某畜生中。從畜生處
T17n0721_p0247b16║ 既得脫已。行欲放逸之 所誑故業風所吹。轉
T17n0721_p0247b17║ 某處生。又復如是。欲過中出。彼於額上字
T17n0721_p0247b18║ 書畫中。一 切具 見。於額畫中亦如是見。欲過
T17n0721_p0247b19║ 中出。如某欲法。如是對治所謂修 欲無光 明
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 70 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (7.994 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.130 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập